Traduction juridique par u traducteur spécialisé

Traduction juridique pour les entreprises et les organisations

Evina a plus de 15 ans d'expérience dans la traduction de documents juridiques spécifiques qui n'ont PAS besoin d'être assermentés. Vous pouvez compter sur nous pour la traduction juridique des documents suivants :

  • Contrats
  • Contrats de travail
  • Règlements
  • Actes notariés
  • Conditions de vente
  • Contrats de location

Nous fournissons des traductions juridiques aux entreprises, organisations et associations en néerlandais, français et anglais, en allemand seulement sur demande. Cependant, nous ne fournissons PAS de traductions assermentées.

Besoin d'un traducteur pour vos documents juridiques et vos contrats ?

Traduction juridique pour les entreprises ainsi que pour les personnes privées

Les traductions juridiques ne nécessitent pas seulement de parfaites compétences linguistiques. Les documents juridiques protègent et préservent vos droits et doivent être traduits exactement, sinon cela peut avoir de graves conséquences. Les traductions juridiques nécessitent une connaissance approfondie du droit pénal, de la législation et du jargon juridique. L'utilisation de la terminologie juridique dépend fortement de la langue, du pays, du système juridique du pays, des procédures, des textes de loi et du type de document que vous souhaitez faire traduire.

Jargon juridique et phrases extrêmement longues

Contrairement aux traductions commerciales, où nous utilisons des phrases courtes et directes, les textes juridiques sont pleins de jargon spécifique et d'expressions consacrées, entrelacées dans de longues phrases dans lesquelles un profane ne trouve ni tête ni queue. Les structures de phrases juridiques complexes contiennent souvent aussi des phrases et des expressions qui sont rarement ou jamais utilisées en dehors de leur contexte juridique. Les contrats, règlements, actes notariés et conditions générales peuvent contenir des paragraphes ou des articles qui font parfois une demi-page. Un traducteur juridique doit avoir une connaissance approfondie de la langue source ainsi que de la langue cible afin de pouvoir traduire de telles phrases dans une autre langue.

Confidentialité et strict respect du secret professionnel

Nous sommes pleinement conscients que les documents juridiques doivent être traités de manière confidentielle. Bien que nous le fassions pour tous les documents de nos clients, nous tenons à souligner qu’il est évident que nous respectons strictement le secret professionnel pour toute traduction juridique. Si vous le souhaitez, nous pouvons également le stipuler dans un accord de confidentialité.

 

Besoin d’un professionnel pour traduire vos documents juridiques, vos contrats et règlements dans la stricte confidentialité ?